In primo piano · L'arte del tradurre

Problemi di traduzione di due romanzi italiani in norvegese: tra la lingua e il dialetto

This article linguistically analyzes how the Sicilian dialect is used in conjunction with Italian in the books Il cane di terracotta (The Terracotta Dog) by Andrea Camilleri and La Mennulara (The Almond Picker) by Simonetta Agnello Hornby. The analysis considers how the dialect is represented at various levels: phonetic, morphological, syntactic, and lexical. In addition, the Norwegian translations of these books are also analyzed: Terrakottahunden, translated by Jon Rognlien, and Mandelplukkersken by Tommy Watz, respectively. It focuses on how the translators solved the challenge of the original books’ text alternating between Italian and Sicilian dialect. The translators’ account of their choices is presented following each analysis.

Problemi di traduzione

L'autore

Pernille Thull
Pernille Thull
Pernille Thull insegna lingua norvegese presso Sapienza, Università di Roma. Ha perfezionato lo studio del tedesco e dell’italiano nelle Università di Stavanger e Oslo sempre con una particolare attenzione ai processi traduttivi. Ha recentemente tradotto per Cappelen Damm forlag, in collaborazione con Camilla Chams, L’Arminuta di Donatella Di Pietrantonio (Premio Campiello 2018).

One thought on “Problemi di traduzione di due romanzi italiani in norvegese: tra la lingua e il dialetto

Comments are closed.