L’arte del tradurre

“Sul tradurre”. Snežana Milinković conversa con Claudio Magris
Il 22 marzo 2018, presso la Sala Goldoni di Palazzo Gallenga dell’Università per Stranieri di Perugia, si è tenuto l’incontro ...
Leggi Tutto
Etica e traduzione: tradurre eticamente è possibile, di Guido Alberto Bonomini
Essere onesto con l’autore che si traduce è innegabilmente il principio base che dovrebbe seguire ogni buon traduttore. Spesso si ...
Leggi Tutto
Maristella Petti intervista Antonio Lavieri
Diecixuno è la prima collana editoriale che si concentra sulla traduzione poetica, raccogliendo dieci rese per ogni testo scelto. Nell’ambito ...
Leggi Tutto
Siamo esseri traducenti, di Enrico Terrinoni
Giordano Bruno, nel suo libro mnemonico delle ombre, il De Umbris Idearum, concede che la memoria è una «scrittura interiore», ...
Leggi Tutto
Problemi di traduzione di due romanzi italiani in norvegese: tra la lingua e il dialetto, di Pernille Thull
This article linguistically analyzes how the Sicilian dialect is used in conjunction with Italian in the books Il cane di ...
Leggi Tutto
«Tradurre al quadrato»: traduzione e pastiche. Giulia Falistocco dialoga con Ornella Tajani
Ornella Tajani è ricercatrice in Lingua e traduzione francese presso l’Università per stranieri di Siena. Si occupa prevalentemente di critica ...
Leggi Tutto
Cristiano Ragni intervista Anna Gadd Colombi
Anna Gadd Colombi, dopo due lauree in Lingue e Letterature Straniere all’Università degli Studi di Milano e alla Complutense di ...
Leggi Tutto
Maristella Petti intervista Anna Mioni
Lei è una rinomata traduttrice letteraria dall’inglese e dallo spagnolo. Può distinguere le due aree letterarie per raccontarci qual è ...
Leggi Tutto
Il Giappone tradotto: letteratura, manga, Murakami e Fukushima. Giulia Falistocco dialoga con Antonietta Pastore
Cosa significa per lei tradurre? Per me tradurre rappresenta prima di tutto proporre al lettore italiano un’opera letteraria che io ...
Leggi Tutto
Huck and Montalbano: Translating Dialectical Variety, by Gregory Conti
There is a missing page in the Italian edition of the Adventures of Huckleberry Finn. The second page of The ...
Leggi Tutto
Cosa rende i traduttori infedeli?, di Luigi Cimmino
“Credo nella fedeltà ma non sono praticante” (Anonimo) Difficile incontrare un traduttore, anche bravo, che non sia convinto dell’adagio per ...
Leggi Tutto
Maristella Petti intervista Bruno Arpaia
Bruno Arpaia è un giornalista, scrittore e traduttore italiano. Dopo aver conseguito la laurea in Scienze politiche (specializzazione in Storia ...
Leggi Tutto