L’arte del tradurre

Dracula di Bram Stoker, 1897: ma poi Dracula diventa Nosferatu di Murnau con Max Schreck e di Herzog con Klaus ...
La ricezione spagnola di Manzoni ha un che di anomalo e straniante, almeno per un lettore italiano che ne scopra ...
Il 20 novembre 2018, presso la Sala Goldoni di Palazzo Gallenga dell’Università per Stranieri di Perugia, si è tenuto l’incontro ...
Mario Biondi nella voce di Wikipedia su di lei si legge: “scrittore, poeta, critico letterario, reporter di viaggio, traduttore e ...
Il De interpretatione recta, il primo sistematico saggio sulla traduzione apparso in Occidente, è considerato dalla critica il manifesto intellettuale ...
Adriano Marchetti, saggista, traduttore, artista, ha insegnato Letteratura francese all’Università di Bologna. Collabora dal 2001 alla rivista letteraria Anterem. Autore ...
Il 22 marzo 2018, presso la Sala Goldoni di Palazzo Gallenga dell’Università per Stranieri di Perugia, si è tenuto l’incontro ...
Essere onesto con l’autore che si traduce è innegabilmente il principio base che dovrebbe seguire ogni buon traduttore. Spesso si ...
Diecixuno è la prima collana editoriale che si concentra sulla traduzione poetica, raccogliendo dieci rese per ogni testo scelto. Nell’ambito ...
Giordano Bruno, nel suo libro mnemonico delle ombre, il De Umbris Idearum, concede che la memoria è una «scrittura interiore», ...
This article linguistically analyzes how the Sicilian dialect is used in conjunction with Italian in the books Il cane di ...
Ornella Tajani è ricercatrice in Lingua e traduzione francese presso l’Università per stranieri di Siena. Si occupa prevalentemente di critica ...
Loading...