María Reimóndez Meilán, Pirata, Traduzione dal galego e introduzione di Attilio Castellucci, Edizioni dell’Urogallo, Perugia, 2013

Insula europea segnala la traduzione italiana del romanzo Pirata di Maria Reimondez, già presente nella Vetrina letteraria del sito (Pirata)

 

María Reimóndez Meilán, Pirata, Traduzione dal galego e introduzione di
Attilio Castellucci, Edizioni dell’Urogallo, Perugia, 2013

ISBN 978-88-97365-13-6

Lo sfondo è quello del romanzo storico, ambientato tra le isole frequentate da pirati e corsari di patente inglese. La storia, quella di due “piratesse”, Mary Read e Anne Bonny, personaggi storici realmente esistiti.
In linea con il tratto narrativo che caratterizza la Reimóndez, lo sguardo alla storia -sia quella con la minuscola che narra le vicende delle due protagoniste, sia quella con la maiuscola delle guerre da corsa- è tutto al femminile. Non tanto e non solo perché vediamo narrato nel romanzo il mondo del settecento attraverso gli occhi delle due protagoniste; due donne che arruolandosi nei pirati scelgono la forma più estrema di ribellione: sovvertono i canoni maschilisti della loro epoca che le voleva mogli sottomesse unendosi a coloro che la società la rifiutavano radicalmente.
Al femminile perché è lo stesso punto di vista della narrazione ad essere tale, senza diventare mai però acriticamente femminista. La storia è resa viva e interessante da frequenti e folgoranti colpi di scena che si innestano senza artificiosità nel tessuto narrativo, offrendoci un affresco della condizione femminile che, trascendendo i confini storici, si rivela di estrema attualità.

Intervista all’autrice: Attilio Castellucci intervista María Reimóndez