Valentina Gosetti ci fa conoscere il traduttore di Rimbaud, Adriano Marchetti
Categoria: L’arte del tradurre
“Sul tradurre”. Snežana Milinković conversa con Claudio Magris
Il mio è un mestiere molto importante, fare l’insegnante. Ti permette di creare un rapporto diretto e concreto con chi si ha di fronte, è come mandare un messaggio in una bottiglia. La mia esperienza di insegnamento mi ha aiutato a spiegare il mio rapporto con i lettori: in entrambi i casi si parla con persone sempre diverse.
Etica e traduzione: tradurre eticamente è possibile
Essere onesto con l’autore che si traduce è innegabilmente il principio base che dovrebbe seguire ogni buon traduttore.
Maristella Petti intervista Antonio Lavieri
Nella tradizione editoriale italiana la collana di riferimento è stata senz’altro la serie trilingue einaudiana di Scrittori tradotti da scrittori, diretta negli anni Novanta da Valerio Magrelli.
Siamo esseri traducenti
La traduzione è prima di tutto un trasportare quanto pensato e detto da altri per riproporlo con nuove parole, nello spazio virtualmente infinito che si estende alle menti altrui.