Skip to content
Insula europea

Insula europea

  • Chi siamo
  • Festival europeo di poesia ambientale
  • Interviste
    • Conversando con
    • A proposito di…
    • Confessioni letterarie
  • Letture
    • Interventi
    • Vetrina
    • La scoperta
  • Libri
    • Libro d’artista
    • Libro futuro
  • L’Italiano
    • Poetare nelle varie lingue d’Italia
    • L’Italiano fuori d’Italia
    • L’italiano dei nuovi italiani
    • L’arte del tradurre
  • Memorie d’oltreoceano
  • Avvenimenti
  • Biblioteca
  • Dossier
    • Green drop award a Perugia 2017
    • Il fondo Schott alla Biblioteca Augusta di Perugia
    • Premio letterario Insula europea
    • Vanni Scheiwiller editore europeo
  • Autori

Categoria: L’arte del tradurre

L'arte del tradurre

Tradurre Rimbaud. Valentina Gosetti intervista Adriano Marchetti

30 Luglio 202014 Dicembre 2020 Valentina Gosetti

Valentina Gosetti ci fa conoscere il traduttore di Rimbaud, Adriano Marchetti

In primo piano · L'arte del tradurre

“Sul tradurre”. Snežana Milinković conversa con Claudio Magris

11 Marzo 2020 Snežana Milinković

Il mio è un mestiere molto importante, fare l’insegnante. Ti permette di creare un rapporto diretto e concreto con chi si ha di fronte, è come mandare un messaggio in una bottiglia. La mia esperienza di insegnamento mi ha aiutato a spiegare il mio rapporto con i lettori: in entrambi i casi si parla con persone sempre diverse.

L'arte del tradurre

Etica e traduzione: tradurre eticamente è possibile

6 Ottobre 201926 Gennaio 2021 Guido Alberto Bonomini

Essere onesto con l’autore che si traduce è innegabilmente il principio base che dovrebbe seguire ogni buon traduttore.

In primo piano · L'arte del tradurre

Maristella Petti intervista Antonio Lavieri

23 Settembre 20199 Febbraio 2020 Maristella Petti

Nella tradizione editoriale italiana la collana di riferimento è stata senz’altro la serie trilingue einaudiana di Scrittori tradotti da scrittori, diretta negli anni Novanta da Valerio Magrelli.

In primo piano · L'arte del tradurre

Siamo esseri traducenti

13 Maggio 20194 Giugno 2020 Enrico Terrinoni

La traduzione è prima di tutto un trasportare quanto pensato e detto da altri per riproporlo con nuove parole, nello spazio virtualmente infinito che si estende alle menti altrui.

Navigazione articoli

Articoli meno recenti
Articoli seguenti

Cerca nel sito

Facebook
Facebook
fb-share-icon
YouTube
LinkedIn
Share
Twitter
Visit Us
Follow Me
Proudly powered by WordPress · Theme: Button 2 by Automattic.
Sei troppo forte

S e i t r o p p o f o r t e

 

Caricamento commenti...