"Rosso come una sposa" di Anilda Ibrahimi custodisce storie di altre donne, terre 'altre' e altri lidi che commuovono e fanno riflettere sulla forza delle donne, custodi delle patrie memorie e tutrici di speranza per il futuro.
Categoria: L’Italiano
Siamo esseri traducenti
La traduzione è prima di tutto un trasportare quanto pensato e detto da altri per riproporlo con nuove parole, nello spazio virtualmente infinito che si estende alle menti altrui.
Problemi di traduzione di due romanzi italiani in norvegese: tra la lingua e il dialetto
Come tradurre le espressioni dialettali dei romanzi italiani in norvegese?
Paolo Silvestri intervista Antonia Rubino
In generale, tra gli italo-australiani l’italiano e/o il dialetto tendono a indebolirsi fortemente e anche a sparire del tutto nell’arco di tre generazioni, secondo il ben noto modello di Fishman.
Nascita di un’antologia
Esattamente vent’anni fa, il numero secondo dell’anno diciannovesimo, nella quarta serie, di “In forma di parole”, quella che fu forse la più bella rivista internazionale di poesia pubblicata in Italia, fondata da Gianni Scalia e da lui diretta fino al 2014, usciva in forma monografica col titolo Emi-granti do rie. Poeti in genovese del Novecento.